Web制作

多言語対応ホームページの作り方|自動翻訳ツールとネイティブ翻訳の使い分け

「海外からの問い合わせを増やしたい」「オリンピックや観光需要に向けて多言語対応を急ぎたい」
「しかし、英語だけでなく、中国語や韓国語まで対応するのはコストがかかりすぎる…」

グローバル化が進む現代において、多言語対応のホームページは、**ビジネスの市場を一気に拡大する最大のチャンス**です。しかし、誤った翻訳や不自然な日本語(ジャパングリッシュの逆)は、**「不誠実」「信頼できない」**というネガティブな印象を与え、集客の機会を逃します。

多言語対応の成否は、**「自動翻訳(安さ・速さ)」と「ネイティブ翻訳(信頼性・質)」を、コンテンツの重要度に合わせて賢く使い分ける**戦略にかかっています。

この記事でわかること

  • ✅ 「自動翻訳ツール」が使えるコンテンツと「使えない」コンテンツの境界線
  • ✅ SEO必須!Googleに多言語サイトを認識させる「hreflangタグ」設定
  • ✅ 失敗しない「多言語サイトのURL設計」の3つの型
  • ✅ サイトの信頼度を一瞬で下げる「誤訳」の具体的な事例

この記事では、**コストを最適化しつつ、海外ユーザーからの信頼を獲得するための多言語対応のノウハウ**をプロが解説します。

自動翻訳 vs ネイティブ翻訳:賢い使い分け戦略

すべてのページをネイティブ翻訳するのは、コストがかかりすぎます。コンテンツの「重要度」に応じて、翻訳レベルを分けましょう。

コンテンツ 推奨する翻訳レベル 理由とリスク
契約・料金表 ネイティブ翻訳(必須) **【リスク:大】** 自動翻訳の誤訳は「契約の誤認」につながるため、法的トラブルの原因になる。
企業理念・挨拶 ネイティブ翻訳(推奨) **【リスク:中】** ブランドイメージを損なう。文化やニュアンスを伝える「トランス・クリエイション」が必要。
ブログ・ニュース 自動翻訳(許容) **【リスク:低】** 鮮度重視のコンテンツは、とりあえず自動翻訳で公開し、必要に応じて手直しする。
製品マニュアル ネイティブ翻訳(必須) **【リスク:大】** 使用方法の誤解は「事故や故障」につながるため、正確性が最優先。

SEO必須設定:多言語サイトをGoogleに認識させる

単に日本語サイトの横に英語を並べただけでは、Googleはそれを「重複コンテンツ」と誤解し、SEO評価を下げる可能性があります。以下のSEO設定が必須です。

1. hreflangタグの設定(最重要)

hreflangタグとは、**「この日本語のページは、英語、中国語、韓国語のこのURLにも存在しますよ」**とGoogleに教えるためのコードです。

  • 役割: ユーザーの言語や地域設定に合わせて、Googleが適切な言語のページを検索結果に表示するように促す。
  • 効果: 重複コンテンツの誤解を防ぎ、**海外からのアクセスを正確に誘導**できる。

※WordPressでは、WPMLなどの多言語プラグインを利用することで、このタグの自動生成が可能です。

2. 多言語サイトのURL設計の3つの型

多言語サイトのURL構造には、主に3つの型があり、SEOへの影響が異なります。

  • **① サブディレクトリ型(推奨):** your-domain.com/en/, your-domain.com/zh/
    (一つのドメインで管理しやすく、SEO評価も分散しにくい)
  • **② サブドメイン型:** en.your-domain.com, cn.your-domain.com
    (言語が別サイトのように見えるため、信頼性が分散する可能性)
  • **③ gTLD型(非推奨):** your-domain.uk, your-domain.cn
    (国ごとにドメインが必要で、コストと管理が煩雑)

自動翻訳ツールの「限界」と「誤訳リスク」

Google翻訳やDeepLなどの自動翻訳ツールは進化していますが、特に以下のコンテンツでは利用を避けるべきです。

文化的なニュアンスが伝わらない(トランス・クリエイションの欠如)

自動翻訳は言葉を置き換えることはできますが、**文化的な背景やユーモア、企業のトーン&マナー**までは考慮できません。例えば、日本語の「おもてなし」「絆」といった言葉は、直訳では意味が失われ、企業理念として伝えるのは困難です。

誤訳が信用の低下を招く事例

特に、日本のサイトに多い「謙譲語」や「比喩表現」は誤訳されやすいです。

  • ❌ **「この度は、弊社の不手際により…」** → (不手際=ミス)と直訳され、実際には起きていないミスを公式に認めていることになりかねません。
  • ❌ **「当院の『心の声』を大切にした治療」** → (心の声=精神的、霊的なもの)と受け取られ、医療機関として怪しまれる可能性があります。

信頼性が最も重要な**企業挨拶やQ&Aは、必ずネイティブスピーカーのチェック**を入れてください。

多言語対応に関するQ&A

導入時の疑問にお答えします。

Q1. まずどの言語から対応すべきですか?

**英語**は世界共通語として必須です。インバウンド需要が大きい場合は、次に**簡体字中国語**と**韓国語**を優先すべきです。ターゲット層が明確な場合は、その国の言語を優先しましょう。

Q2. 翻訳後のサイトの更新は大変ですか?

はい、二重管理になるため手間が増えます。WordPressでは、WPMLのような多言語プラグインを使うことで、日本語の記事を更新した際、**翻訳が必要な箇所だけを自動で通知**してくれるため、効率的な運用が可能です。

Q3. 自動翻訳を有効にするとSEOに悪影響が出ますか?

Google翻訳などのサービスを使った**「ブラウザ上のリアルタイム翻訳(サイト全体が日本語のまま、ブラウザ機能で翻訳される)」**は、SEOには影響しません。しかし、**サイト内に翻訳済みのコンテンツとして固定ページを持つ**場合は、hreflangタグの設定が必須です。

言葉の壁を越えて、世界のお客様へ。

多言語対応は、あなたのビジネスの市場を国内から世界へ広げるための、最も確実な投資です。
コストを抑えるべきところと、信頼性を優先すべきところを明確に分け、合理的な戦略で臨みましょう。

「多言語サイトのSEO設定やURL設計を任せたい」「ネイティブチェックも依頼したい」
その課題は、私たちOmniWebが解決します。

OmniWebなら多言語対応サイトの構築・運用をサポート

⚙️ WPMLプラグインの導入・設定

WordPress上で効率的に多言語コンテンツを管理・運用できる環境を構築します。

🔍 hreflangタグの自動生成

Googleの多言語SEOガイドラインに完全準拠したコード設定を実装します。

📝 翻訳代行・チェック

ご要望に応じて、ネイティブスピーカーによる料金表などの重要コンテンツの翻訳・チェックをサポートします。

💰 初期費用・月額費用は別途見積もり

多言語サイトは規模が異なるため、詳細をお伺いし、最適なコストをご提案いたします。

信頼は、正確な言葉から生まれます。

Web集客のプロが、あなたのビジネスのグローバル展開をサポートします。

関連記事